How do you translate patients who don't speak your language?
False
General clinical
How do you translate patients who don't speak your language?
Discuss any specialty in this open forum for all healthcare professionals
When you have a patient who cannot speak your language, how do you communicate? We have had a discussion along these lines called Re: Should we charge patients for use of interpreters? , but how do yo
2
Cat:OpenClinicalForum:GeneralClinical
Cat:OpenClinicalForum:GeneralClinicalDiscussion:52a5f21c-e096-4bb2-86a2-f9992fe97e55
Forums » Open clinical » General clinical » How do you translate patients who don't speak your language?
Forums
»
Open clinical
»
General clinical
»
How do you translate patients who don't speak your language?
|
Re: How do you translate patients who don't speak your language?
posted at 16/1/2012 12:04 AM GMT
on bmj.com
|
Posts: 2075
First: 10/3/2009 Last: 18/5/2012 |
In Response to Re: How do you translate patients who don't speak your language?: I am a mere monoglot at the feet of Odysseus and Yoram. I have been scolded for it in Dutch, frustrated by Nords who, in the face of my attempts to speak Swedish, "Do like to practise their colloquial English!" and told by Poles that despite my very best endeavours my French is worse than their English. But Odysseus' post about sharing a language changing the doctor/patient relationship reminds me of a story from WW2. The Hellenophile Englishman Patrick Leigh Fermor was recruited into the Special Operations Executive, and parachuted into Crete to lead resistance to the Nazis. One exploit was to kidnap the German Commander of Crete, General Heinrich Kreipe. Hiding out in the Cretan mountains, the General looked out from a high place and quoted Horace, ""Vides ut alta stet nive candidum Soracte" . Fermor had no difficulty continuing the Latin ode and the relationship with his prisoner was thereafter quite different. If you don't know him, Odysseus, you will like Fermor. Try "Mani". John Posted by John D I know the story well, John, have read the book, been to the spot where the kidnapping took place, read the Cretan Runner, numerous other books on Crete including The Flowers of Rethymnon. A man in Crete gave me a book on the Cretan Resistance and i have read Beevor's book, Crete. My uncle fought in Crete (2nd 3rd Field Regt, 6th Div) and left with 4 out 30 of his battery (Australian Artillery Sgt). My study is graced bv small double axes in bronze, Cretan bull, urns and a Cretan oil lamp Homer would have used. I crossed the White Mountains in a pilgrimage of my uncle's and other uncle's courage. The tinkling goat bells and the aroma of thyme on a scree slope on a summer's day remain always, with me. I think that language is a great leveller and also connector. I think the two men had mutual respect. After the war they could have been friends. PS. Google Translate has its uses but is a false friend. It tends to the littoral sic literal, has too much lee helm, tends to broach on a run, is lousy with idiomatic language, metaphorical and metaphysical hopeless, puns useless, zeugma forget it, technical a lemon and if you want to get your face slapped by a woman use it. Otherwise it would get you an orange juice at the baker's. Caveat translator.
|
|
Re: How do you translate patients who don't speak your language?
posted at 16/1/2012 10:15 AM GMT
on bmj.com
|
|
Re: How do you translate patients who don't speak your language?
posted at 18/1/2012 3:11 PM GMT
on bmj.com
|
|
Re: How do you translate patients who don't speak your language?
posted at 18/1/2012 8:19 PM GMT
on bmj.com
|
Posts: 2075
First: 10/3/2009 Last: 18/5/2012 |
In Response to Re: How do you translate patients who don't speak your language?: Quote kaesmann, "Here a big, really big, huge problem is the amount of immigrants who have been living here for ages and the adults do not speak the language, but they bring their children (who, in my case, often are the patients) and have the children translate.... I do not understand that. " In the UK the first generation of immigrants from the Indian sub-continent tended to do that, but we are into the third or fourth generation now. It used to be said that the the purest Yorkshire or Lancashire accents were heard on streets where Indians and Pakistanis lived, because their children were not subject to the "speak properly!" restrictions of their parents, who spoke only Punjabi (or another language). Of course now, the grandchildren of those original immigrants speakwith a good regional English accent, and no trace of their ethnic origins. Give it another hundred years, kaesmann! John Posted by John D Ditto in Australia. The Australian accent had become established remarkably early and it is thought that children of British/Irish immigrants and convicts were the prime movers of the linguistic shift. Within fifty years or less, the accent was established and is very stable all over the continent with broader accents found in the bush. Immigrants become consumed by a nations tongue and mores eventually. Few third generation Greeks know as much Greek as I. |
|
Re: How do you translate patients who don't speak your language?
posted at 19/1/2012 9:20 AM GMT
on bmj.com
|
|
Re: How do you translate patients who don't speak your language?
posted at 19/1/2012 10:23 AM GMT
on bmj.com
|





